Banner



Журнал Авиация и Спорт

 

 

10 Oct. 2015

Обучение на пилота по международным стандартам или
тонкости большой авиации

Гражданская авиация – будь то первый полет на самолете или серьезная работа пилотом авиалиний – немыслима без поддержки с земли. Официально это называется радиообмен. В идеальном мире его ведут на английском языке, которым в совершенстве владеют и диспетчер, и пилот. Но реальная жизнь намного многообразнее. Тут-то и возникают нюансы.

Как быть, если обучение на пилота самолета проходил на немецком, а диспетчер – на французском? Понятно, что оба не смогли бы устроиться на работу, не имея пресловутый 4 уровень ИКАО, но когда для обоих английский – не родной, может вмешаться неприятная штука под названием акцент. Практически любой пилот международных авиалиний обязательно в качестве примера вспомнит китайских диспетчеров, чей акцент с непривычки вообще не разобрать.

Плохое качество связи тоже никто не отменял. Да, на дворе XXI век и количество бороздящих земную орбиту спутников, наверное, уже даже ученые не смогут точно подсчитать, но слабый радиосигнал и помехи, особенно на эшелоне 10 тысяч метров где-нибудь над Пакистаном, все еще имеют место быть.

обучение на пилота, полет на самолете, пилот международных авиалиний
Для таких случаев Международная организация гражданской авиации (ICAO) еще в 1956 году разработала так называемый «фонетический алфавит». Вообще-то, этот прием используют не только пилоты. Простейший пример – сотрудники ГИБДД, которые по рации диктуют номер машины: «Катрина, полста три ноль, Василий, Сергей». И все сразу понимают, о чем речь. Действительно, даже в родном языке, но при плохой связи, очень легко перепутать «пятьдесят» и «шестьдесят», не говоря уж про звонкие и глухие, которые и в телефонном-то разговоре не всегда разберешь.

В авиации цена такой ошибки может быть слишком высока, поэтому фонетический алфавит ИКАО строго регламентирован – никаких Вась и Катерин. Поэтому каждое обучение на пилота самолета, которое проходит в соответствии с международными стандартами, обязует каждого пилота знать конкретный набор слов. Примечательно, что каждое из них подобрано не просто так, а с тем расчетом, чтобы чтение и произношение были максимально просты тем, для кого английский не родной. Проше говоря, «как пишется, так и слышится». В итоге получилось следующее:
 

A – ALPHA
B – BRAVO
C – CHARLIE
D – DELTA
E – ECHO
F – FOXTROT
G – GOLF
H – HOTEL
I – INDIA
J – JULIETT
K – KILO
L – LIMA
M – MIKE
       N – NOVEMBER
O – OSCAR
P –PAPA
Q- QUEBEC
R – ROMEO
S – SIERRA
T – TANGO
U – UNIFORM
V- VICTOR
W – WHISKEY
X – X-RAY
Y – YANKEE
Z - ZULU


Зачем это нужно?
Небо над головой только с земли кажется свободным и бескрайним. На самом деле воздушное пространство, особенно в северном полушарии, сильно загружено, и во избежание эксцессов строго поделено на воздушные трассы. Причем соединяют эти трассы не конкретные города, а так называемые навигационные точки.

Сделано это потому, что город – понятие растяжимое, а четкий набор координат – вполне конкретное. В идеале навигационные точки должны быть привязаны к радиомаякам, но так бывает далеко не всегда. В большинстве случаев точка – это просто место, выбранное так, чтобы от нее было удобно прокладывать трассы в разных направлениях, но в обход крупных городов или секретных объектов.

Очевидно, что по всему миру таких точек – бессчетное множество. Чтобы как-то их различать, было выбрано обозначение из пяти букв английского алфавита: NOVEN, SORUL, KORUT и т.д. Никакой закономерности тут нет – набор букв случайный, и любые совпадения с каким-то словами, вроде MIMRA в районе Анапы, тоже случайны.

Раз уж зашла речь про этот город, то полет на самолете по маршруту Москва – Анапа на языке пилотов будет выглядеть примерно так: DK FV R11 TS R808 KANON B145 MIMRA A100 RIDLA G476 SORUL. Но в любой момент диспетчер имеет право дать экипажу указание лететь на другую точку – вот тут-то и может пригодиться фонетический алфавит.

обучение на пилота, полет на самолете, пилот международных авиалиний
Понятно, что в таком большом и многообразном мире не обошлось без исключений. Так, в странах Индонезийского архипелага, Малайзии и Сингапуре слово Lima заменяют на London, потому что в группе малайских языков «лима» означает цифру 5. В Саудовской Аравии, строго соблюдающей сухой закон, Whiskey (виски) заменили на Washington (Вашингтон). А вот Пакистане сухой закон не особо чтут, зато вместо India (Индия) используют Italy (Италия) по политическим мотивам.

Но самое интересное, что некоторые аббревиатуры из фонетического алфавита перекочевали в авиационный слег. Так, каждый пилот международных авиалиний знает, что время по Гринвичу (нулевой меридиан) иногда называют Zulu Time, а «Браво Зулу» (Bravo Zulu) означает «отличная работа» или «молодец».